Cijena sudskog tumača i ovjerenog prijevoda u Zagrebu

Pošteno objašnjenje kako nastaje cijena ovjerenog prijevoda i besplatna, neobvezujuća ponuda nakon uvida u vaš dokument.

Posjete i preuzimanje dokumenata isključivo uz prethodnu najavu. Prvo nazovite ili pišite na 091 567 0898 ili stelenta@gmail.com.
Pošaljite dokument na WhatsApp

Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze. Odgovaramo s cijenom i rokom.

Transacta i sudski tumač Srđan Telenta iz Zagreba objašnjavaju kako nastaje cijena ovjerenog prijevoda. Ova stranica ne nudi paušalne iznose, nego pošteno pokazuje po čemu se prijevod obračunava i što ga poskupljuje ili pojeftinjuje. Tako unaprijed znate na čemu ste.

Kako sudski tumač Srđan Telenta određuje cijenu ovjerenog prijevoda

Cijena ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača računa se po prevoditeljskoj kartici od 1500 znakova s razmacima, što je standardna mjerna jedinica struke. Na iznos utječu broj kartica, jezik, složenost teksta, ovjera pečatom i rok. Konačnu ponudu tumač daje nakon uvida u skenirani dokument.

Srđan Telenta radi na jednostavan način. Prvo pogleda vaš dokument, prebroji kartice i tek onda kaže cijenu. Nema pogađanja i nema iznosa koji naraste usput.

Što je prevoditeljska kartica i zašto je važna za cijenu

Prevoditeljska kartica je osnovna jedinica po kojoj se u Hrvatskoj mjeri opseg prijevoda. Jedna kartica ima 1500 znakova s razmacima, dakle slova, brojke i praznine zajedno. Tumač broji znakove gotovog prijevoda, a ne izvornika, jer se opseg teksta mijenja od jezika do jezika.

Zamislite rodni list na jednoj fizičkoj stranici. Ta stranica često stane u jednu karticu ili nešto manje. S druge strane, gusto ispisan ugovor od tri stranice može sadržavati četiri ili pet kartica.

Zato broj papirnatih stranica sam po sebi ne govori cijenu. Presudan je broj znakova. Kad Srđan Telenta dobije vaš sken, prebroji znakove i točno zna koliko kartica prijevod ima.

Koji čimbenici podižu ili snižavaju cijenu prijevoda

Transacta ovdje otvoreno navodi sve što utječe na konačan iznos. Neki čimbenici cijenu podižu, drugi je snižavaju. Kad znate ove stavke, ponuda koju dobijete neće vas iznenaditi.

Cijenu prije svega određuje opseg teksta, ali na nju djeluje još nekoliko stvari koje ovdje redom navodimo.

Sljedeća tablica pokazuje glavne čimbenike i njihov smjer djelovanja na cijenu ovjerenog prijevoda.

ČimbenikUtjecaj na cijenu
Veći broj prevoditeljskih karticaPodiže ukupan iznos
Kratak dokument (rodni list, potvrda)Snižava iznos, često jedna kartica
Rjeđi jezik (francuski, njemački)Podiže cijenu po kartici
Ovjera pečatom sudskog tumačaDodatak na osnovni prijevod
Hitan rok (isti ili sljedeći dan)Dodatak za hitnost
Stručan tekst (pravni, medicinski, tehnički)Podiže cijenu zbog složenosti
Standardan tekst (osobni dokumenti)Osnovna cijena bez dodatka
Dodatni ovjereni primjerci istog prijevodaManji dodatak po primjerku
Uredan, čitljiv skenBez dodatka, ubrzava rad

Kad pošaljete dokument, Srđan Telenta odmah vidi koji se čimbenici odnose na vaš slučaj. Zatim ih uračuna i pošalje jednu jasnu cijenu.

Zašto ovjera pečatom, jezik i hitnost mijenjaju iznos

Sudski tumač Srđan Telenta nudi više od pukog prijevoda, pa i cijena prati tu razliku. Ovjera pečatom pravno izjednačuje prijevod s izvornikom, a to nosi odgovornost i poseban dodatak na osnovni prijevod. Ovjeru traže sudovi, matični uredi i veleposlanstva.

Jezik također igra ulogu. Prijevod s engleskog obično je povoljniji jer je tekstova mnogo. Njemački, francuski i srpski mogu imati drukčiju cijenu po kartici.

Hitnost je treći čimbenik. Trebate li prijevod isti ili sljedeći dan, tumač pomiče druge poslove i radi izvan uobičajenog rasporeda. Taj dodatak za hitnost plaćate samo kad rok stvarno pritišće.

Kako dobiti besplatnu i neobvezujuću ponudu od tumača

Transacta ponudu daje besplatno i bez obveze. Ne morate donositi dokument u ured niti unaprijed ništa platiti. Dovoljno je poslati čitljiv sken ili fotografiju, a Srđan Telenta uzvraća s točnom cijenom i rokom.

Postupak dobivanja ponude ide ovim redom:

  1. Skenirajte ili fotografirajte cijeli dokument, sve stranice i rubove.
  2. Pošaljite ga e-mailom na stelenta@gmail.com ili preko WhatsAppa na 091 567 0898.
  3. Napišite s kojeg na koji jezik trebate prijevod i do kada.
  4. Naznačite treba li ovjera pečatom i koliko primjeraka želite.
  5. Pričekajte odgovor s ukupnom cijenom, brojem kartica i rokom izrade.

Napokon dobivate cijenu prije nego što posao krene, a ne račun koji vas dočeka na kraju. Znate točan iznos, potvrdite ga i tek tada tumač počinje prevoditi.

Čak i ako ste drugdje čuli samo okvirnu cijenu preko telefona, ovdje dobivate konkretan iznos temeljen na stvarnom broju kartica vašeg dokumenta. Bez nagađanja i bez naknadnih iznenađenja na računu.

Posjete uredu i predaja ili preuzimanje dokumenata mogući su isključivo uz prethodnu najavu jer je tumač često na terenu. Klijent prvo nazove ili pošalje poruku na 091 567 0898 ili e-mail prije dolaska.

Što je uključeno u cijenu, a što se plaća dodatno

Kod sudskog tumača Srđana Telente osnovna cijena pokriva sam prijevod teksta i jedan ovjereni primjerak s pečatom i potpisom. To je ono što većini klijenata treba za predaju na jedno mjesto.

Dodatno se plaćaju samo jasno određene stavke. Svaki dodatni ovjereni primjerak istog prijevoda naplaćuje se po manjem iznosu jer je tekst već preveden. Isto vrijedi za naknadne preslike ako zatrebate više kopija.

Bez skrivenih troškova znate da će konačan račun odgovarati ponudi koju ste prihvatili. Ako tijekom rada iskrsne nešto što mijenja opseg, tumač vas obavijesti prije nastavka.

Za osobne isprave pogledajte prijevod osobnih dokumenata i potvrde o nekažnjavanju.

Česta pitanja o cijeni ovjerenog prijevoda

Mogu li dobiti cijenu preko telefona bez slanja dokumenta?

Tumač može dati okvirnu procjenu, ali točnu cijenu daje tek nakon uvida u sken. Bez uvida u broj znakova svaka je brojka samo pretpostavka. Zato pošaljite dokument na 091 567 0898 ili stelenta@gmail.com.

Plaća li se ponuda ili uvid u dokument?

Ne. Ponuda je besplatna i neobvezujuća. Cijenu doznate prije nego što odlučite hoćete li naručiti prijevod.

Poskupljuje li kraći rok uvijek prijevod?

Ne uvijek. Standardni rok nema dodatka. Dodatak za hitnost obračunava se samo kad prijevod trebate isti ili sljedeći dan, izvan uobičajenog rasporeda.

Zatražite ponudu za ovjereni prijevod

Dolazak u ured samo uz prethodnu najavu. Prvo nazovite ili pišite na 091 567 0898.
Pošaljite dokument na WhatsApp

Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze.