Pošteno objašnjenje kako nastaje cijena ovjerenog prijevoda i besplatna, neobvezujuća ponuda nakon uvida u vaš dokument.
Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze. Odgovaramo s cijenom i rokom.
Transacta i sudski tumač Srđan Telenta iz Zagreba objašnjavaju kako nastaje cijena ovjerenog prijevoda. Ova stranica ne nudi paušalne iznose, nego pošteno pokazuje po čemu se prijevod obračunava i što ga poskupljuje ili pojeftinjuje. Tako unaprijed znate na čemu ste.
Cijena ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača računa se po prevoditeljskoj kartici od 1500 znakova s razmacima, što je standardna mjerna jedinica struke. Na iznos utječu broj kartica, jezik, složenost teksta, ovjera pečatom i rok. Konačnu ponudu tumač daje nakon uvida u skenirani dokument.
Srđan Telenta radi na jednostavan način. Prvo pogleda vaš dokument, prebroji kartice i tek onda kaže cijenu. Nema pogađanja i nema iznosa koji naraste usput.
Prevoditeljska kartica je osnovna jedinica po kojoj se u Hrvatskoj mjeri opseg prijevoda. Jedna kartica ima 1500 znakova s razmacima, dakle slova, brojke i praznine zajedno. Tumač broji znakove gotovog prijevoda, a ne izvornika, jer se opseg teksta mijenja od jezika do jezika.
Zamislite rodni list na jednoj fizičkoj stranici. Ta stranica često stane u jednu karticu ili nešto manje. S druge strane, gusto ispisan ugovor od tri stranice može sadržavati četiri ili pet kartica.
Zato broj papirnatih stranica sam po sebi ne govori cijenu. Presudan je broj znakova. Kad Srđan Telenta dobije vaš sken, prebroji znakove i točno zna koliko kartica prijevod ima.
Transacta ovdje otvoreno navodi sve što utječe na konačan iznos. Neki čimbenici cijenu podižu, drugi je snižavaju. Kad znate ove stavke, ponuda koju dobijete neće vas iznenaditi.
Cijenu prije svega određuje opseg teksta, ali na nju djeluje još nekoliko stvari koje ovdje redom navodimo.
Sljedeća tablica pokazuje glavne čimbenike i njihov smjer djelovanja na cijenu ovjerenog prijevoda.
| Čimbenik | Utjecaj na cijenu |
|---|---|
| Veći broj prevoditeljskih kartica | Podiže ukupan iznos |
| Kratak dokument (rodni list, potvrda) | Snižava iznos, često jedna kartica |
| Rjeđi jezik (francuski, njemački) | Podiže cijenu po kartici |
| Ovjera pečatom sudskog tumača | Dodatak na osnovni prijevod |
| Hitan rok (isti ili sljedeći dan) | Dodatak za hitnost |
| Stručan tekst (pravni, medicinski, tehnički) | Podiže cijenu zbog složenosti |
| Standardan tekst (osobni dokumenti) | Osnovna cijena bez dodatka |
| Dodatni ovjereni primjerci istog prijevoda | Manji dodatak po primjerku |
| Uredan, čitljiv sken | Bez dodatka, ubrzava rad |
Kad pošaljete dokument, Srđan Telenta odmah vidi koji se čimbenici odnose na vaš slučaj. Zatim ih uračuna i pošalje jednu jasnu cijenu.
Sudski tumač Srđan Telenta nudi više od pukog prijevoda, pa i cijena prati tu razliku. Ovjera pečatom pravno izjednačuje prijevod s izvornikom, a to nosi odgovornost i poseban dodatak na osnovni prijevod. Ovjeru traže sudovi, matični uredi i veleposlanstva.
Jezik također igra ulogu. Prijevod s engleskog obično je povoljniji jer je tekstova mnogo. Njemački, francuski i srpski mogu imati drukčiju cijenu po kartici.
Hitnost je treći čimbenik. Trebate li prijevod isti ili sljedeći dan, tumač pomiče druge poslove i radi izvan uobičajenog rasporeda. Taj dodatak za hitnost plaćate samo kad rok stvarno pritišće.
Transacta ponudu daje besplatno i bez obveze. Ne morate donositi dokument u ured niti unaprijed ništa platiti. Dovoljno je poslati čitljiv sken ili fotografiju, a Srđan Telenta uzvraća s točnom cijenom i rokom.
Postupak dobivanja ponude ide ovim redom:
Napokon dobivate cijenu prije nego što posao krene, a ne račun koji vas dočeka na kraju. Znate točan iznos, potvrdite ga i tek tada tumač počinje prevoditi.
Čak i ako ste drugdje čuli samo okvirnu cijenu preko telefona, ovdje dobivate konkretan iznos temeljen na stvarnom broju kartica vašeg dokumenta. Bez nagađanja i bez naknadnih iznenađenja na računu.
Kod sudskog tumača Srđana Telente osnovna cijena pokriva sam prijevod teksta i jedan ovjereni primjerak s pečatom i potpisom. To je ono što većini klijenata treba za predaju na jedno mjesto.
Dodatno se plaćaju samo jasno određene stavke. Svaki dodatni ovjereni primjerak istog prijevoda naplaćuje se po manjem iznosu jer je tekst već preveden. Isto vrijedi za naknadne preslike ako zatrebate više kopija.
Bez skrivenih troškova znate da će konačan račun odgovarati ponudi koju ste prihvatili. Ako tijekom rada iskrsne nešto što mijenja opseg, tumač vas obavijesti prije nastavka.
Za osobne isprave pogledajte prijevod osobnih dokumenata i potvrde o nekažnjavanju.
Tumač može dati okvirnu procjenu, ali točnu cijenu daje tek nakon uvida u sken. Bez uvida u broj znakova svaka je brojka samo pretpostavka. Zato pošaljite dokument na 091 567 0898 ili stelenta@gmail.com.
Ne. Ponuda je besplatna i neobvezujuća. Cijenu doznate prije nego što odlučite hoćete li naručiti prijevod.
Ne uvijek. Standardni rok nema dodatka. Dodatak za hitnost obračunava se samo kad prijevod trebate isti ili sljedeći dan, izvan uobičajenog rasporeda.
Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze.