Transacta radi ovjerene prijevode sa srpskog na hrvatski i s hrvatskog na srpski za ostavinske, matične, mirovinske i radne postupke.
Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze. Odgovaramo s cijenom i rokom.
Transacta je ured stalnog sudskog tumača Srđana Telente koji radi ovjerene prijevode sa srpskog na hrvatski i s hrvatskog na srpski jezik. Kada vam hrvatska ili srpska institucija traži ovjereni prijevod, dobivate dokument s pečatom, potpisom i izjavom sudskog tumača. Ured je u Vlaškoj 72a u Zagrebu.
Ovjereni prijevod je prijevod koji stalni sudski tumač spaja s izvornikom ili preslikom, ovjerava svojim pečatom i potpisom te dodaje izjavu da prijevod odgovara izvorniku. Takav prijevod hrvatski i srpski uredi priznaju kao službeni. Obični prijevod nema tu pravnu snagu.
Mnogi klijenti pretpostave da srpski dokument ne treba prevoditi jer razumiju svaku riječ. Institucija to gleda drukčije. Matični ured, sud, mirovinski zavod i notar traže ovjereni prijevod sudskog tumača bez obzira na to koliko su jezici bliski. Napokon dobijete jasan odgovor umjesto da vas šalju od šaltera do šaltera.
Srpski i hrvatski jezik jesu bliski, ali institucija ne odlučuje na temelju razumijevanja teksta. Ona traži dokument koji je pravno valjan u postupku. Srpski izvornik često dolazi na ćirilici, s drukčijim nazivima ureda, drukčijim formatima datuma i pečatima koje hrvatski službenik ne smije sam tumačiti.
Sudski tumač pretvara taj dokument u oblik koji hrvatski sustav prihvaća. Prijenos ćirilice na latinicu, točan prijevod naziva institucija i vjernu ovjeru radi osoba ovlaštena za taj posao. Bez toga vaš zahtjev stoji dok službenik čeka valjan prijevod.
Čak i ako ste dokument sami preveli i odnijeli u matični ured, službenik ga neće primiti bez pečata sudskog tumača. Isto vrijedi u drugom smjeru: srpska institucija traži ovjereni prijevod hrvatskog dokumenta na srpski.
Transacta ovjereno prevodi dokumente koji putuju između Hrvatske i Srbije u nasljednim, matičnim, mirovinskim i radnim postupcima. Većina zahtjeva stiže kad hrvatski ured traži srpski dokument ili kad srpski ured traži hrvatski.
Tablica prikazuje tipične srpske dokumente i postupak u kojem se traže.
| Dokument | Postupak |
|---|---|
| Rodni list | Matični upisi, državljanstvo, brak |
| Vjenčani list | Priznanje braka, promjena prezimena |
| Smrtni list | Ostavinski i nasljedni postupak |
| Uvjerenje o prebivalištu | Nasljedstvo, mirovinski zahtjev |
| Radna knjižica i potvrde o stažu | Mirovinski postupak, priznanje staža |
| Prijepis ocjena i diploma | Priznanje obrazovanja, upis, zaposlenje |
| Ugovor o prijenosu prava, izvod iz katastra | Prijenos vlasništva nekretnine |
| Pravomoćno rješenje suda | Ostavina, nasljedstvo, izvršenje |
Ostavinski postupci najčešće traže srpski smrtni list, rodne listove nasljednika i rješenje suda. Mirovinski zahtjevi traže potvrde o stažu i uvjerenja iz Srbije. Za svaki od tih dokumenata Transacta izrađuje ovjereni prijevod u smjeru koji vaš postupak traži.
Sudski tumač Srđan Telenta radi prijevode u oba smjera. Sa srpskog na hrvatski dobivate dokument za matični ured, sud, notara ili mirovinski zavod u Hrvatskoj. S hrvatskog na srpski dobivate dokument koji srpska institucija prihvaća u svom postupku.
Smjer određuje institucija koja traži dokument. Ako vam srpski ured traži hrvatski rodni list, treba ovjereni prijevod na srpski. Ako hrvatski sud traži srpsko rješenje, treba ovjereni prijevod na hrvatski. Recite tko traži dokument i za koji postupak, i dobivate točan smjer.
Bez jasnog smjera prijevoda dokument se vraća i gubite tjedne. Zato prije narudžbe provjerite u dopisu institucije traži li se prijevod na srpski ili na hrvatski jezik.
Transacta prima dokumente na tri načina, a vi birate onaj koji vam odgovara. Za većinu ovjerenih prijevoda dovoljan je čitljiv sken ili fotografija, a izvornik donosite tek na kraju ako institucija traži ovjeru uz izvornik.
Postupak narudžbe teče ovako:
Čak i ako imate samo mutnu fotografiju s mobitela, pošaljite je na WhatsApp i dobit ćete odgovor je li čitljiva za rad. Za dokumente na ćirilici navedite ako trebate ime i prezime u točno određenom obliku, primjerice onako kako stoji u hrvatskoj osobnoj iskaznici.
Trebate isti dokument na francuskom? Pogledajte sudski tumač za francuski jezik.
Da. Vaše razumijevanje nije mjerilo. Institucija traži ovjereni prijevod sudskog tumača kao pravno valjan dokument u postupku, bez obzira na blizinu jezika.
Da. Srpski dokument na ćirilici prevodi se i ovjerava jednako kao onaj na latinici. Recite u kojem obliku trebate imena i prezimena u prijevodu.
Sken ili fotografiju šaljete na e-mail ili WhatsApp i posao kreće odmah. Izvornik donosite samo ako institucija traži ovjeru uz izvornik, i to uz prethodnu najavu.
Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze.