Sudski tumač u Zagrebu za engleski, njemački, francuski i srpski jezik

Transacta i stalni sudski tumač Srđan Telenta izrađuju ovjerene prijevode dokumenata koje sudovi, matični uredi i inozemna tijela prihvaćaju bez pitanja.

Posjete i preuzimanje dokumenata isključivo uz prethodnu najavu. Prvo nazovite ili pišite na 091 567 0898 ili stelenta@gmail.com.
Pošaljite dokument na WhatsApp

Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze. Odgovaramo s cijenom i rokom.

Tko je Srđan Telenta i što radi sudski tumač

Srđan Telenta je stalni ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački, francuski i srpski jezik. Sjedište mu je u Zagrebu, na adresi Vlaška 72a. Radi pod brendom Transacta.

Sudski tumač izrađuje ovjerene prijevode dokumenata koje priznaju sudovi, matični uredi, javni bilježnici i inozemna tijela. Ovjereni prijevod nosi pečat i potpis tumača te izjavu o istovjetnosti s izvornikom.

Transacta prevodi rodne listove, vjenčane listove, svjedodžbe, diplome, medicinsku dokumentaciju i porezne potvrde. Ti dokumenti idu na sudove, veleposlanstva, sveučilišta i poslodavce. Isti dokumenti bez ovjere tumača često se odbijaju na šalteru.

Napokon imate jedno mjesto gdje predajete dokument na engleskom, njemačkom, francuskom ili srpskom i dobivate ovjereni prijevod koji tijela prihvaćaju bez pitanja.

Kojih se dokumenata najčešće tiče ovjereni prijevod

Srđan Telenta radi ovjerene prijevode u nekoliko glavnih kategorija dokumenata. Svaka kategorija ima svoju tipičnu namjenu i svoje tijelo koje prijevod traži.

Osobni dokumenti čine prvu skupinu. Tu spadaju rodni list, vjenčani list, osobna iskaznica, putovnica, vozačka dozvola, uvjerenje o prebivalištu i potvrda o nekažnjavanju. Ovi papiri prate vjenčanja, doseljenja i prijave boravka.

Obrazovni dokumenti čine drugu skupinu. Svjedodžbe, diplome, dodatak diplomi i prijepis ocjena trebaju studentima i radnicima. Studenti ih šalju na strana sveučilišta, a radnici na priznavanje kvalifikacija u inozemstvu.

Medicinska i porezna dokumentacija čini treću skupinu. Ovamo idu nalazi, otpusna pisma, potvrde o cijepljenju i porezne potvrde. Ti dokumenti prate liječenje u inozemstvu, osiguranje i porezne postupke preko granice.

Javnobilježnički i ostavinski dokumenti čine četvrtu skupinu. Punomoći, ugovori, izjave i ostavinski (nasljedni) spisi traže ovjeru za postupke pred bilježnikom i sudom. Bilježnik i sud takve spise gledaju svaki dan.

Pregled glavnih kategorija dokumenata i tipične namjene:

Kategorija dokumentaTipični dokumentiTipična namjena
Osobni dokumentiRodni list, vjenčani list, putovnica, vozačkaVjenčanje, boravak, prijava u inozemstvu
Obrazovni dokumentiSvjedodžba, diploma, dodatak diplomi, prijepis ocjenaUpis na sveučilište, priznavanje kvalifikacija
Medicinska dokumentacijaNalazi, otpusna pisma, potvrda o cijepljenjuLiječenje, osiguranje, putovanje
Porezne potvrdePotvrda o rezidentnosti, porezna potvrdaPorezni postupci preko granice
Javnobilježnički i ostavinski spisiPunomoć, ugovor, ostavinski spisPostupci pred bilježnikom i sudom

Engleski jezik i ovjereni prijevodi

Transacta izrađuje ovjerene prijevode s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski. Engleski je najčešći jezik za diplome, ugovore i medicinske nalaze. Ta tri tipa dokumenata pokrivaju velik dio svakodnevnog rada tumača.

Diplome i prijepisi ocjena na engleskom idu na strana sveučilišta i poslodavce. Poslodavci i sveučilišta traže ovjereni prijevod, ne obični. Obični prijevod bez pečata tumača takva tijela ne priznaju.

Detaljan opis rada pročitajte na stranici sudski tumač za engleski jezik.

Njemački jezik i ovjereni prijevodi

Srđan Telenta prevodi dokumente s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački. Njemački traže Njemačka, Austrija i Švicarska. Te tri zemlje primaju velik broj radnika i studenata iz Hrvatske.

Radnici koji odlaze u Njemačku i Austriju nose svjedodžbe, potvrde o nekažnjavanju i medicinske nalaze. Ti dokumenti trebaju ovjereni prijevod na njemački. Bez ovjere ih tamošnji uredi vraćaju.

Više o dokumentima pročitajte na stranici sudski tumač za njemački jezik.

Francuski jezik i ovjereni prijevodi

Transacta radi ovjerene prijevode s francuskog na hrvatski i s hrvatskog na francuski. Francuski traže Francuska, Belgija, Švicarska i frankofonske zemlje. Te zemlje traže ovjereni prijevod za boravak, studij i posao.

Rodni listovi, vjenčani listovi i diplome najčešće idu na francuski. Ti dokumenti prate doseljenje i upis na sveučilišta. Doseljenje bez ovjerenog prijevoda francuska tijela ne obrađuju.

Detalje potražite na stranici sudski tumač za francuski jezik.

Srpski jezik i ovjereni prijevodi

Srđan Telenta prevodi dokumente sa srpskog na hrvatski i s hrvatskog na srpski. Iako su jezici bliski, tijela u obje zemlje traže ovjereni prijevod sudskog tumača. Bliskost jezika ne zamjenjuje pečat tumača.

Ostavinski spisi, rodni listovi i vjenčani listovi između Hrvatske i Srbije najčešće trebaju ovjeru. Ti dokumenti prate nasljedstvo, brak i prebivalište preko granice. Nasljedstvo preko granice traži uredno ovjerene spise na oba jezika.

Više pročitajte na stranici sudski tumač za srpski jezik.

Tko treba sudskog tumača

Sudskog tumača treba svatko tko predaje strani dokument domaćem tijelu ili domaći dokument stranom tijelu. Tijela prihvaćaju samo prijevod s pečatom i potpisom ovlaštenog tumača. Prijevod bez pečata za njih ne postoji.

Studenti trebaju tumača za diplome i prijepise ocjena. Diplome idu na strana sveučilišta koja traže ovjereni prijevod. Sveučilišta bez ovjerenog prijevoda prijavu vraćaju.

Radnici trebaju tumača za svjedodžbe, potvrde o nekažnjavanju i medicinske nalaze. Ti dokumenti idu stranim poslodavcima i uredima za rad. Uredi za rad traže ovjereni prijevod prije zapošljavanja.

Obitelji trebaju tumača za rodne listove, vjenčane listove i ostavinske spise. Ti dokumenti prate brak, doseljenje i nasljedstvo. Nasljedstvo i brak preko granice bez ovjerenih dokumenata stoje.

Čak i ako ste već poslali obični prijevod diplome pa vam ga je sveučilište vratilo, sudski tumač izrađuje ovjerenu verziju koju sveučilište prihvaća.

Kako izgleda ovjereni prijevod

Ovjereni prijevod nije samo prevedeni tekst. Sudski tumač uz prijevod prilaže izjavu da je prijevod istovjetan izvorniku. Izjava nosi pečat i potpis tumača.

Transacta prijevod uvezuje s preslikom ili izvornikom dokumenta. Uvez povezuje prijevod i izvornik u jednu cjelinu. Cjelina se ne može razdvojiti bez oštećenja jamstva.

Tijela gledaju upravo taj pečat i uvez. Pečat i uvez govore tijelu da je prijevod izradio ovlašteni tumač. Ovlašteni tumač jamči za sadržaj svojim potpisom.

Bez pečata i uveza sudskog tumača vaš prijevod na šalteru ne vrijedi ništa, koliko god točan bio.

Postupak od upita do preuzimanja

Srđan Telenta vodi svaki posao kroz jednostavan postupak u četiri koraka. Postupak je isti za sve jezike i sve kategorije dokumenata.

  1. Upit. Pošaljete skenirani dokument na e-mail stelenta@gmail.com ili fotografiju na WhatsApp 091 567 0898. Možete i nazvati i opisati dokument.
  2. Ponuda. Na temelju broja stranica i vrste dokumenta dobivate ponudu s cijenom i rokom. Ponudu potvrđujete prije početka rada.
  3. Prijevod i ovjera. Tumač izrađuje prijevod, prilaže izjavu o istovjetnosti te stavlja pečat i potpis. Prijevod se uvezuje s dokumentom.
  4. Preuzimanje uz najavu. Gotov prijevod preuzimate u uredu na adresi Vlaška 72a uz prethodnu najavu. Dolazak najavljujete pozivom ili porukom.

Ovaj postupak drži cijeli posao preglednim. Vi u svakom trenutku znate u kojem je koraku vaš dokument.

Usmeno tumačenje u matičnom uredu i kod javnog bilježnika

Srđan Telenta ne radi samo pisane prijevode. Sudski tumač obavlja i usmeno tumačenje kada stranka ne govori hrvatski. Usmeno tumačenje traži se u dvije tipične situacije.

Prva je matični ured. Kod sklapanja braka gdje je jedan partner stranac, matičar traži prisutnost sudskog tumača. Tumač prevodi izjave i sadržaj isprava tijekom čina. Bez tumača matičar brak ne sklapa.

Druga je javni bilježnik. Kod potpisivanja punomoći, ugovora i izjava gdje stranka ne razumije hrvatski, bilježnik traži tumača. Tumač prevodi sadržaj isprave prije potpisa. Potpis bez razumijevanja isprave bilježnik ne prihvaća.

Za usmeno tumačenje termin se dogovara unaprijed. Termin vežemo uz vrijeme koje odredi matičar ili bilježnik. Vrijeme čina zna se dan ranije, pa najavu tražimo na vrijeme.

Povjerljivost dokumenata

Transacta prima osjetljive dokumente. Rodni listovi, medicinski nalazi i ostavinski spisi sadrže osobne podatke. Ti podaci ostaju između stranke i tumača.

Sudski tumač zakonski čuva sadržaj dokumenata koje prevodi. Dokumente ne dijelimo s trećim osobama izvan postupka. Treće osobe u vaš dokument nemaju uvid.

Skenirane dokumente i fotografije koje šaljete na e-mail i WhatsApp koristimo samo za izradu ponude i prijevoda. Ponuda i prijevod jedini su razlog zašto dokument tražimo. Dokument ne ide nigdje drugdje.

Područje Zagreba i gdje se nalazi ured

Sudski tumač Transacta pokriva područje grada Zagreba i okolice. Ured je na adresi Vlaška 72a, blizu centra. Centar je dostupan strankama iz svih dijelova grada.

Vlaška ulica je u pješačkoj blizini glavnih gradskih tijela. Matični uredi, sudovi i javni bilježnici u centru brzo su dostupni. Ta blizina koristi kod usmenog tumačenja i hitne predaje.

Stranke iz okolice Zagreba dokumente najčešće šalju e-mailom ili WhatsAppom. E-mail i WhatsApp štede put do ureda za samu ponudu. Više o uredu pročitajte na stranici o nama.

Naručivanje i najava dolaska

Sve posjete uredu te predaja i preuzimanje dokumenata mogući su isključivo uz prethodnu najavu. Sudski tumač je često na terenu, na ročištima i u matičnim uredima. Prije dolaska nazovite ili pošaljite poruku na 091 567 0898 ili e-mail stelenta@gmail.com.

Najava štedi vrijeme i vama i tumaču. Vi dolazite u termin kada je tumač u uredu. Tumač u tom terminu ima vaš dokument spreman.

Za upit i ponudu ne morate dolaziti. Skenirani dokument šaljete na e-mail stelenta@gmail.com. Fotografiju dokumenta šaljete na WhatsApp 091 567 0898.

Za razgovor nazovite mobitel 091 567 0898 ili fiksni 01/4670-743. Poziv je najbrži put do termina i procjene roka. Termin i rok dogovaramo odmah tijekom poziva.

Česta pitanja

Što je ovjereni prijevod i po čemu se razlikuje od običnog?

Ovjereni prijevod izrađuje stalni sudski tumač i prilaže mu izjavu da je prijevod istovjetan izvorniku. Prijevod nosi pečat i potpis tumača te je uvezan s dokumentom. Obični prijevod nema pečat ni izjavu, pa ga tijela ne priznaju.

Mogu li poslati dokument bez dolaska u ured?

Da. Skenirani dokument pošaljite na e-mail stelenta@gmail.com ili fotografiju na WhatsApp 091 567 0898. Na temelju toga dobivate ponudu s cijenom i rokom. U ured dolazite tek na preuzimanje, i to uz prethodnu najavu.

Za koje jezike radi sudski tumač Transacta?

Srđan Telenta je ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački, francuski i srpski jezik. Prevodi u oba smjera, s tih jezika na hrvatski i s hrvatskog na te jezike. Za svaki jezik radi ovjerene prijevode osobnih, obrazovnih, medicinskih i javnobilježničkih dokumenata.

Trebam li se najaviti prije dolaska u ured?

Da, najava je obavezna. Sudski tumač je često na terenu, na ročištima i u matičnim uredima, pa ured nije uvijek otvoren. Prije dolaska nazovite ili pošaljite poruku na 091 567 0898 ili e-mail stelenta@gmail.com.

Radi li tumač i usmeno tumačenje kod vjenčanja i kod bilježnika?

Da. Srđan Telenta obavlja usmeno tumačenje u matičnom uredu kod sklapanja braka sa strancem i kod javnog bilježnika pri potpisivanju punomoći, ugovora i izjava. Termin za usmeno tumačenje dogovara se unaprijed prema vremenu koje odredi matičar ili bilježnik.

Zatražite ponudu za ovjereni prijevod

Dolazak u ured samo uz prethodnu najavu. Prvo nazovite ili pišite na 091 567 0898.
Pošaljite dokument na WhatsApp

Pošaljite upit i opišite dokument, bez obveze.